欢迎来到专业的万有范文网平台! 工作总结 工作计划 心得体会 思想汇报 述职报告 教案设计 整改报告 事迹材料
当前位置:首页 > 范文大全 > 公文范文 > 正文

2023年专八考试翻译题型满分练习五篇【优秀范文】

时间:2023-01-10 12:35:06 浏览量:

专八考试翻译题型满分练习1  在大学,人们常说学生能够根据自己的兴趣来选择专业。但是,事实上大学生必须要学习一些必修课程,以及其他选修课程。有时,老师会发现学生上课时注意力不集中,所以,老师很难与学下面是小编为大家整理的2023年专八考试翻译题型满分练习五篇【优秀范文】,供大家参考。

2023年专八考试翻译题型满分练习五篇【优秀范文】

专八考试翻译题型满分练习1

  在大学,人们常说学生能够根据自己的兴趣来选择专业。但是,事实上大学生必须要学习一些必修课程,以及其他选修课程。有时,老师会发现学生上课时注意力不集中,所以,老师很难与学生进行课堂互动。许多人认为如果老师口若悬河,教授能力惊人,那么这样的课堂将会非常有趣。对于这些学生来说,老师讲课的内容将会变得不再重要。但是,我们不能够仅仅把它区分成哪个重要,哪个不重要。我们必须做出细致的分析。

  In college,it is claimed that students are given the right to select their courses in line with their personal preferences.But,in actuality,college students have to take some compulsory courses and some required selective courses.On those occasions,professors will find in their lectures students are absent-minded and hence interactions with students in class can not be easily achieved.Some people think that if professors are eloquent enough and have excellent delivery ability,their class will be interesting.Forthese students,the contents of professors’lectures seem less important.However,we can not sim* assume that which one is more important than the other.We should make specific *ysis.

专八考试翻译题型满分练习2

  第二,对于老师来说,他们有责任认真备课,并有效地将知识传授给学生。拿些知识能够满足学生的需求,老师的输出能力能够激起学生的兴趣,并抓住学生的注意力。事实上,学生无法依据自己的兴趣爱好选择喜欢的课程。老师应该努力备课。当然,每一名老师都有自己成熟的教学方法。但是,每一时代的学生有着不同的需求和性格;老师只能将自己的风格传授给所有的学生。在过去,学生会认为老师的讲课方式很有趣,现如今,学生可能不会喜欢这样的方法,认为这太过时。

  Secondly,for professors,it is their responsibility to have a full preparation for lectures and to deliver effectively the contents of their lectures to student.While the contents can fulfill students’needs,excellent delivery skills will arouse students’interest and hold their attention for a long time.Given the fact that students can not select their favorite courses according to their own interests and preferences,professors should make more efforts to prepare for lectures.Of course,each professor has formed his own style after years of teaching. But students in different periods have different characters andneeds;professors can not sim* ap* their styles to all students. While students in the past might regard professors’ delivery style funny, current students are likely to dislike the style and consider it outdated and manipulative.

专八考试翻译题型满分练习3

  他们发现无论是潺潺小溪,还是浩荡大河,都一去不复返,流逝之际青年变成了老翁而绿草转眼就枯黄,很自然有错阴的紧迫感。流逝也许是缓慢的,但无论如何缓慢,对流逝的恐惧使人们必须用“流逝”这个词来时时警戒后人,必须急匆匆地行动,给这个词灌注一种紧张感。

  They realised that both the babbling brook and the mighty river would flow on, and that their waters would never return. They found that as time passed by, young men would become old and the green grass would turn yellow and wither in almost the blink of an eye. A sense of urgency naturally arose over the elusiveness of time. No matter how slowly time flowed, the very fear of its transiency compelled people to use the word “passage”to warn the coming generations of the necessity of taking prompt action; thus instilling the word with a sense of tension.

专八考试翻译题型满分练习4

  Cell phone has altered human relations. There is usually a note on the door of conference room, which reads "close your handset|." However, the rings are still resounding in the room. We are all common people and has few urgencies to do. Still, we are reluctant to turn off the phone. Cell phone symbolizes our connection with the world and reflects our "thirst for socialization." We are familiar with the scene when a person stops his steps to edit short messages with eyes glued at his phone, disregard of his location, whether in road center or beside restroom.

  我想不起来哪一个熟人没有手机。今天没有手机的人是奇怪的,这种人才需要解释。我 们的"所有社会关系都储存在手机的电话本里,可以随时调出使用。古代只有巫师才能拥有这 种法宝。

  手机刷新了人与人的关系。会议室门口通常贴着一条通告:请与会者关闭手机。可是会 议室里的手机铃声仍然响成一片。我们都是普通人,并没有多少重要的事情。尽管如此,我 们也不会轻易关掉手机。打开手机象征我们与这个世界的联系。手机反映出我们的“社交饥 渴症”。最为常见的是,一个人走着走着突然停下来,眼睛盯着手机屏幕发短信。他不在乎停在马路中央还是厕所旁边。

  为什么对于手机来电和短信这么在乎?因为我们迫切渴望与社会保持联系。

专八考试翻译题型满分练习5

  Translate the following text into Chinese. Write your translation on ANSWER SHEET THREE. We, the human species, are confronting a planetary emergency - a threat to the survival of our civilization that is gathering ominous and destructive potential even as we gather here. But there is hopeful news as well: we have the ability to solve this crisis and avoid the worst - though not all - of its consequences, if we act boldly, decisively and quickly.

  However, too many of the world"s leaders are still best described in the words of Winston Churchill applied to those who ignored Adolf Hitler"s threat: "They go on in strange paradox, decided only to be undecided, resolved to be irresolute, all powerful to be impotent."

  So today, we dumped another 70 million tons of global-warming pollution into the thin shell of atmosphere surrounding our planet, as if it were an open sewer. And tomorrow, we will dump a slightly larger amount, with the cumulative concentrations now trapping more and more heat from the sun.

  我们人类,正面临全球性的危机,我们的生存和文明受到威胁。尽管我们聚在一起共商对策,而灾难却在扩大,形式不容乐观。但也有令人欣喜的消息:如果行动大胆果断,反应迅速,我们有能力解决这场危机,避免其向最坏的方向发展。

  但是,时下世界上的许多*可以用当年温斯顿丘吉尔批评欧洲诸政要忽视阿道夫希特勒的名言来形容,“它们在奇怪的悖论中前行,仅仅为一个决定而犹豫不决,有了决心却拖泥带水,信心犹疑不定,见解随波逐流,掌权者虚弱无力。”

  而如今我们向这个星球脆弱的大气层倾倒超过七千万吨温室气体,把其当作天然排污口。明天我们还会变本加厉,堆积的温室气体吸纳了越来越多的太阳热度。

推荐访问:题型 满分 翻译 专八考试翻译题型满分练习五篇 专八考试翻译题型满分练习1 专八翻译模拟题及答案